書誌データQ&A
このページでは、NDL-OPACの書誌データについてのよくあるお問い合わせとお答えを掲載しております。ご不明な点がありましたら、画面右下「お問い合わせ」からご連絡ください。
和図書の検索結果について
- 同姓同名の人はどのように区別するのですか?
- 「渋沢竜彦」は「澁澤龍彦」の間違いではないでしょうか?
- 「山田風太郎」の個人著者標目の読みが「ヤマダ,カゼタロウ」となっているのはなぜですか?
- 「藤原定家」を、著者標目では「フジワラ,サダイエ」、タイトルでは「フジワラノ△サダイエ」と読んでいるのはなぜですか?
- 『みなづき』というタイトルを「ミナズキ」と読んでいるのはなぜですか?
- タイトルの読みが、ふり仮名と違うのですが。
- 「砥部町」が「トベマチ」、町の読み方が間違っていませんか?
- 著者が改姓した場合、どちらの姓で検索すればよいでしょうか?
- 翻訳書のもとのタイトルが知りたいのですが。
- 「この書誌は未完成です」と表示されている資料は利用することができますか?
雑誌記事索引の検索結果について
1. 同姓同名の人はどのように区別するのですか?
個人の区別のために、読みや漢字形(外国人の場合は原綴形)の他、著者標目に生(没)年を付加します。生(没)年が不明な場合は職業や専門分野を付記し、生(没)年が同じ場合は、それに加えて職業や専門分野を付加して区別をしています。
(例)
田中, 実
田中, 実, 1946- || タナカ, ミノル
田中, 實, 1885-1949 || タナカ, ミノル
田中, 実, 1946- 理科教育学 || タナカ, ミノル
歌舞伎役者、落語家等で同じ名前が継がれていくような場合は、判明すれば世系を付加することで区別します。
(例)
市川, 団十郎 1世, 1660-1704 || イチカワ, ダンジュウロウ 1セイ
市川, 団十郎 2世, 1688-1758 || イチカワ, ダンジュウロウ 2セイ
なぜ個人の区別にあたって生(没)年を用いるかというと、同名異人を区別するときに、生(没)年が不変かつ最も客観的な情報であるからです。これらの情報は、目録対象資料等から記録しています。ご本人からのお申し出があった場合や、誤りであったことが判明した場合には、訂正あるいは削除いたします。 詳細は「書誌データにおける個人情報の取扱い」をごらんください。
2. 「渋沢竜彦」は「澁澤龍彦」の間違いではないでしょうか?
漢字の採用については、時代ごとに基準が異なっています。それぞれの基準については、「文字種の取り扱い基準」のページをご覧ください。
「澁澤龍彦」の例は、1997年以前に整理した資料が基準としていた「文字種の取扱い基準(1997年12月以前)」のうちの「常用漢字表および人名漢字表に含まれる漢字については、旧字体を新字体の漢字に置き換える」に当たります。従って1997年以前に整理された資料については責任表示、著者標目ともに「渋沢竜彦」となっています。
1998年以降に整理した資料は、日本目録規則1987年版改訂版に準拠し、Unicode(2011年まではJISコード)に収録された字については原則として字体の統一は行わないことになりました。以前の基準では置き換えられていた旧字・新字・俗字・別体字等であっても目録規則の転記の原則に従い、目録対象資料中に表示されている文字を採用します。また、Unicodeに収録されていない字については、可能な限り、意味上・字形上関連するUnicodeに収録された字に置き換えます。
このため、「澁澤龍彦」はすべての漢字がUnicodeに収録されているので、1998年以降はそのままの形で責任表示ができるようになりました。ただし、著者名典拠ではすでに「渋沢竜彦」を標目として作成しているため、著者標目は「渋沢竜彦」のままとし、「澁澤龍彦」は著者名典拠に参照形として追加しました。
このようにすでに著者名典拠が作成されている著者に関しては、著者標目は著者名典拠にあわせるため、新しい基準に合わせて表記された責任表示とでは記録される形に差異が生じることがあります。著者名典拠が作成されていない初出の著者については、責任表示、著者標目ともに新しい基準に合わせ、可能な限り目録対象資料と同じ形で表記した形で記録します。
なお、「渋沢竜彦」で検索すると「澁澤龍彦」もヒットするというように、どちらの形でも検索することができます。
3. 「山田風太郎」の個人著者標目の読みが「ヤマダ,カゼタロウ」となっているのはなぜですか?
当館での著者名の読み方は、その著作が最初に当館の目録に記録される時に確定します。
「山田風太郎」氏の場合は、最初にその著作の目録を作成する際に、その当時の『文化人名録(昭和28年版)』にもとづいて「ヤマダ,カゼタロウ」と読むことにしました。 一方、「ヤマダ,フウタロウ」のように、標目に採用されなかった読みについては、典拠に参照形として記録しており、 NDL-OPACでは参照形の姓名(この場合「ヤマダ,フウタロウ」)でも検索できます。
根拠となった『文化人名録』は、「著者本人への照会」により情報を得ている旨明記されていますので、信頼性の高い参考資料として採用しております。
目録作成の際には、以下の手順で読みを付与しています。
- 公刊資料から採取する
・当該著作物の奥付や著者略歴・本文など
・人名辞典などの参考資料
・国立図書館等が作成・提供するデータベース
・官公庁や図書館が提供するインターネット情報 - 公刊資料から判明しない場合は問い合わせる
・著者本人・家族の回答 - その他読みの参考とする情報から採取する
・出版者の回答
・a以外のインターネット情報
読みの根拠となる情報が得られないときは、人名として常識的と思われる読みを採用していますが、それでも判断がつきかねる場合は、音読みを採用していることがあります。
なお、すでに確定した典拠においても、ご本人の申し出があった場合や、誤りであったことが判明した場合には訂正いたします。
4. 「藤原定家」を、著者標目では「フジワラ,サダイエ」、タイトルでは「フジワラノ△サダイエ」と読んでいるのはなぜですか?
著者標目については日本目録規則1987年版改訂版の23.3.3.1「おおよそ中世までの人名で慣用される、姓と名の間の「ノ」の読みは、原則として採用しない」という規定によって決定しています。
一方、タイトル中に出てくる人名の読みは、著者名典拠にあれば原則として典拠の読みを採用します。ただし、おおよそ中世までの人名にみられる、「〜ノ〜」の形をとる人名については、1994年5月以降、『広辞苑』等にその形が掲載されているような慣用的な読みがあれば、そちらを採用することにしています。著者標目とタイトル中の読みに違いが生じることがあるのはこのためです。同様の例としては、「源実朝」「在原業平」などがあります。
なお、著者標目において例外的に姓と名の間の「ノ」を採用するのは、姓が一音(長音を含む)の場合で、「紀貫之」などがこれにあたります。この場合には、著者標目においてもタイトル中においても読みは「キノ,ツラユキ」となります。
5. 『みなづき』というタイトルを「ミナズキ」と読んでいるのはなぜですか?
当館では、「『JAPAN/MARC MARC21フォーマット』における片仮名読み表記要領」にしたがって、読みのカナ表記を行っています。発音の同じ「ジ」と「ヂ」、「ズ」と「ヅ」においては、「ヂ」「ヅ」は使用せず「ジ」「ズ」に統一しています。そのため、本来は「ヂ」や「ヅ」で表記するのが正しい語であっても、標目は「ジ」「ズ」と表します。
(例)つづり方→ツズリカタ
また、「ヰ」「ヱ」「ヲ」のカナはそれぞれ「イ」「エ」「オ」に統一しています。
(例)ヰタ・セクスアリス→イタ△セクスアリス
6. タイトルの読みが、ふり仮名と違うのですが。
図書の主要情報源に、ふり仮名がある場合は、原則としてその読みを採用します。ただし、タイトルに含まれる人名等の読みについては、当館の典拠における人名等の読みを採用することがあります。また、参考図書類に記載されている読みを採用する場合等もあります。
7. 「砥部町」が「トベマチ」、町の読み方が間違っていませんか?
書名、著者名に出てくる町名や村名は、『全国市町村要覧』『日本分県地図地名総覧』によっていますが、行政単位のものであれば、この中で「チョウ」「ソン」と読んでいても、当館では原則として「マチ」「ムラ」と読んでいます。したがって、『砥部町の歴史』は、「トベマチ△ノ△レキシ」となります。 同様に著者は、「トベチョウ△キョウイク△イインカイ」ではなく「トベマチ△キョウイク△イインカイ」と読んでいます。ちなみに、行政単位でない「永田町」などは、そのまま「ナガタチョウ」と読んでいます。
なお、2002年4月以降に作成したデータでは、「チョウ」「ソン」と読んでいる書誌もあります。
8. 著者が改姓した場合、どちらの姓で検索すればよいでしょうか?
著者が改姓後の名称で著した著作については、改姓前の名称ではなく、改姓後の名称を著者標目として典拠を作成しているので、同一人物について改姓前・改姓後の2つの典拠があることになります。書誌を検索する場合には、改姓前の著作は改姓前の名称で、改姓後の著作は改姓後の名称で検索する必要があります。国立国会図書館典拠データ検索・提供サービス(Web NDL Authorities)では、改姓前後の名称や、2つ以上の名称を使い分けている場合の別の名称が、「別名(をも見よ参照)」として表示されますので、その名称でNDL-OPACを検索し直してください。
9. 翻訳書のもとのタイトルが知りたいのですが。
翻訳書の原タイトルは、1977年から英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、ロシア語、スペイン語、ポルトガル語について「注記」に記録を始め、現在は範囲を拡大し記録しています。原タイトルが記録されている場合、NDL-OPACでは「注記」欄に「原タイトル:」として表示され、原タイトルからも検索することができます。
10. 「この書誌は未完成です」と表示されている資料は利用することができますか?
東京本館で所蔵している資料については、利用することができません。関西館で所蔵している資料については、ご利用が可能な場合もあります。必ず利用の可否をNDL-OPAC所蔵詳細にてご確認ください。「この書誌は未完成です」と表示されている資料が利用できるようになるまでの期間は、資料によって異なります。
11. 雑誌記事索引では、すべての雑誌の記事が検索できるのですか?
検索できるのは、雑誌記事索引の採録対象として当館で選定した雑誌(採録誌)に掲載された記事のみです。採録誌の誌名および採録を開始・終了した巻号については、「雑誌記事索引採録誌一覧」でご確認ください。採録誌の選定は、「雑誌記事索引採録誌選定基準」によって行っています。
なお、採録誌の範囲等には、時期による変化があります。詳しくは、「『雑誌記事索引』の成り立ち」をごらんください。
12. 同じ雑誌に載った記事なのに、検索できるものと検索できないものがあります。
採録対象である雑誌(採録誌)に掲載された記事でも、ページ数が2ページ以下のものなど、採録しない記事もあります。詳しくは、「雑誌記事索引記事採録基準」をごらんください。
なお、採録誌に掲載された記事でも、採録開始前・中止後の巻号の記事は検索できませんので、採録期間についても、「雑誌記事索引採録誌一覧」でご確認ください。
13. 雑誌記事索引に採録されているはずの記事を、著者名で検索してもヒットしなかったのですが。
雑誌記事索引では、以下のような場合は著者名で検索してもヒットしないことがあります。
- 著者名がローマ字でしか記載されていない場合
雑誌記事索引では、標目形の統一や参照形の記録は行っていないため、資料に記載されているかたちでのみ検索可能です。例えば著者名が欧文でしか記載されていない場合は、漢字形で検索してもヒットしないことがあります。 - 中国人や韓国・朝鮮人著者の場合
2011年12月以前に公開したデータでは、中国人や韓国・朝鮮人著者で漢字表記に入力できない文字がある場合は、資料に欧文表記形があれば欧文表記を記録し、欧文表記がない場合はその漢字のみカナに置き換えています。例えば「鄧小平」の「鄧」はカナに置き換えていますので、「トウ小平」で検索してください。
2012年1月以降に公開したデータでは、Unicodeに収録されていて入力システムで入力及び表示が可能な文字は、原則として資料に表示されているとおりに入力しています。それ以外の文字については、カナへの置き換え等の対応を行っています。よって、「鄧」は漢字のまま入力しています。 - 著者が4人以上いる場合
雑誌記事索引では資料に記載されている著者のうち、最初から3人までしか記録していないため、4人目以降の著者は検索できません。なお、データ作成時期により基準が異なるため、1名しか記録していない場合もあります。 - その他
以下の場合は著者として記録していないため、該当の著者名では検索できません。
*著者名が記事の文末にしかない場合
*役割表示が監修・文責・監訳・構成・取材のもの
*「○○編集部」「取材班」等
