| "Chirimen-bon" is a book made of chirimen
paper (crepe paper), usually illustrated with multi-colored woodblocks
print and bound in Japanese style. Many of them were produced from the
Meiji to early Showa era (latter half of the 19th century to first half
of the 20th century). Chirimen paper itself had been produced since
the late Edo period, and was used for hair accessories for women and to
print nishiki-e.
Chirimen books are thought to have been invented in August 1885,
when a Japanese fairy tale series was published by Hasegawa Takejiro (1853-1936).
Popular Japanese folktales such as "Momotaro (Momotaro, little peachling)"
"Shitakiri suzume (The tongue cut sparrow)" and "Saru-kani Kassen (Battle
of the Monkey and the Crab)" were translated in English, French and German,
and published in picture book style with woodblock prints. In later years,
they were also translated into Spanish, Italian, Portuguese, Russian, Dutch,
and Danish (the NDL does not hold the Danish version). Thirty-one stories
were published in English, over 20 stories in German, French and Spanish,
and from one to five or six stories in other languages. |
|
Front
cover of "O velho que faz florescer as arvores mortas (The old man who
made the dead trees blossom)," Portugese translation of a Japanese fairy
tale, Hanasaka jiji.
The
mark "M" means that this book is available in microform.
Bibliographic data |
 |
Chirimen
paper is a kind of washi (Japanese paper) made through moistening and compressing
to show many tiny folded lines on the surface when it dries. It is very
soft. Please click the image to zoom on it
and see the texture.
(The
image is from "Japanische Dramen; Terakoya und Asagao," a
German translation of Japanese classic dramas Bibliographic
data) |
The Hasegawa fairy tale series was such a success that chirimen
books on other themes, e.g. Japanese poems, traditional performing arts,
regular annual events and lives of common people were also published, and
other publishers entered into the market. Akiyama Aisaburo (1873-1947)
was known as a publisher of large sized chirimen books, while Ogawa
Kazumasa (1860-1929) was famous for his chirimen photo albums. Lafcadio
Hearn (1850-1904), Karl Florenz (1865-1939), and Basil Hall Chamberlain
(1850-1935) were involved in translation, and colorful ukiyoe-like illustrations
of distinguished painters such as Kobayashi Eitaku (1843-1890), Kawabata
Gyokusho (1842-1913), and Suzuki Kason (1860-1919) were feasts for the
eyes. Catching the wave of Japonisme, chirimen-bon sold well as
souvenirs for foreign visitors to Japan and were exported as Japanese artworks.
They were also exhibited at the Paris Exposition in 1900 and other international
exhibitions.
From
"The goblin spider" translated by Lafcadio Hearn, an Irish American writer.
He came to Japan in 1890 and studied Japanese ghost and hobgoblin stories.
He was naturalized in Japan in his later years. Click on the image for
a larger one.
|
 |
Chirimen books passed a peak in the late Meiji period and the
calendar took their place. Hasegawa looked back saying, "They didn't care
what was printed. They bought them because they looked exotic. Now it's
become common, crepe paper is no longer attractive. It loses its surface
so easily." The woodblock print itself had also reached a low ebb by that
time. Nevertheless, chirimen books persisted up to the 1970s as
souvenirs.
 |
From
"Monthly changes of Japanese street-scenes," a calendar book for 1906.
Seasonal
attractions are illustrated for each month.
In
this image, paper(or cloth) carp and streamers for the boys' festival in
May are illustrated. Click the image for a larger one.
|
Features of the NDL chirimen books collection:
-
It includes a few volumes of Hasegawa fairy tale series in black and white
print (cheap edition).
-
It lacks editions in some languages.
-
It does not cover all the works of Hasegawa fairy tale series. For some
titles, we hold more than one volume, while for others, we do not have
any.
-
It includes a few calendars.
-
Many of the volumes held were published in Tokyo.
The incompleteness of the collection may be attributed to the way
in which the former Imperial Library (one of the predecessors of the NDL)
categorized its acquisitions. Chirimen books in minor languages
or cheap editions might have been categorized as materials not worth long-term
preservation. There is also a possibility that part of collections was
lost in the Great Kanto Earthquake.
The NDL recently compiled and published a catalog of its chirimen
book collection, including an index of persons who were involved in creating
and publishing chirimen books. (The catalog is contained in the
Reference Service and Bibliography, no.54 (March 2001), a quarterly publication
of the NDL.)
|